Wednesday, March 19, 05:30 PM MYT +0800 Malaysia Airlines MH370 Flight Incident - MH370 Press Briefing by Hishammuddin Hussein, Minister of Defence and Acting Minister of Transport

 

国防部兼交通部代部长拿督斯里希山慕丁针对MH370失联的新闻发布会

2014 年3月19日
下午5点30分

 

Introductory statement

汇报

The search for MH370 continues. As I stated at yesterday’s press conference, this is now a truly international effort.

马航370的搜救行动还在进行中。正如我昨天在新闻发布会所说,这已进展成一个国际的救援行动。

Our focus remains the search and rescue operation. We are working on narrowing the search corridor by:

我们的主要关注仍然是搜索和救援行动。我们将以下列几项行动来缩小搜索走廊的范围:

·      gathering satellite information

·      analysing radar data

·      increasing air and surface assets, and

·      increasing the number of technical experts.

·      收集人造卫星的资料

·      分析雷达数据

·      增加空中和海陆面的搜索资源

·      增加技术专家

We are also taking further steps to address the needs of the families at this difficult time.

在这艰难的时刻,我们也采取了额外步骤来应对乘客家属的需求。

 

 

1.   Operational update

1.搜救行动的最新进展

I will start by giving a brief operational update.

我先讲解救援行动的最新进展。

As we have said, the search for MH370 involves diplomatic, technical and logistical challenges.

正如我们所言,马航370班机的搜查行动涉及了外交,技术及后勤方面的挑战。

Accordingly, the main technical team organising the search and rescue operation has been broken into three groups: a diplomatic team, led by the Ministry of Foreign Affairs; an assets deployment and logistics team led by the Armed Forces; and a technical group retaining overall operational control, which is led by the Department of Civil Aviation.

因此,主要策划搜救行动的技术团队已被分成三个组别:外交团队,由外交部领导; 资产部署和后勤单位,由军方领导,以及一个整体运营控制的技术小组,由民航局领导。

On the diplomatic front, all 26 countries involved in the search and rescue operation have verbally agreed to assist the operations, and Malaysia has written to all countries formally requesting co-operation.

在外交方面,参与搜救行动的26个国家已口头同意协助此项救援行动,故此,马来西亚已正式致函要求与所有相关国家正式的合作。

 A number of assets which have already been committed are awaiting diplomatic clearance to begin operations. Once we receive formal clearance, we can then speed up the deployment of assets along the search corridors.  

我们已经部署了一些资源,但要等到外交许可后才能开始运营。一旦我们收到正式的许可,我们就可以尽快地沿着搜索走廊部署各项资源。

As I stated yesterday, although the search is still co-ordinated by Malaysia, our partners are increasingly taking the lead in their own territory and in agreed search sectors. We welcome this, and again would like to thank all our partners for their continued assistance and support.

正如我昨天所说,虽然搜索行动的协调工作仍然是由马来西亚主导,但我们的国际合作伙伴也在它们各自的领土上,根据协定的地点领导着搜索行动。我们对此表示欢迎,并再次感激我们所有国际合作伙伴的援助与支持。

I can confirm that we have received some radar data, but we are not at liberty to release information from other countries. I appeal to all our partners to continue volunteering any and all information that could help with the investigation and the search for MH370.

我可以证实,我们已经收到了一些雷达数据,但是我们不能随意泄露从其他国家得到的资讯。我呼吁我们所有的国际合作伙伴,继续提供任何可以协助调查和寻找MH370的资讯。

Regarding reports that the plane was sighted in the Maldives, I can confirm that the Malaysian Chief of the Defence Force has contacted his counterpart in the Maldives, who has confirmed that these reports are not true.

针对有关飞机在马尔代夫被发现的报道,我可以证实,马来西亚国防部队的统帅已联络马尔代夫的同僚,他们已确认这些报道是不正确的。

2.   Waypoints

2.   航点

I am aware of speculation that additional waypoints were added to the aircraft’s flight routing. I can confirm that the aircraft flew on normal routing up until the waypoint IGARI. There is no additional waypoint on MH370’s documented flight plan, which depicts normal routing all the way to Beijing.  

我了解有方猜测说有关该飞机在飞行路径上增加了额外航点。我可以证实,这架飞机是按正常航线,一直到IGARI航点。在MH370的飞行策划记录上没有额外的航点,该计划显示该飞机是在正常的航线上一路到北京。

3.   Police investigation

3.警方的调查

On the police investigation, as the Inspector General of the Police confirmed, the case has been classified under Section 130C of the Penal Code. All passengers, crew and ground staff handling the aircraft are being investigated.

在警方的调查方面,总警长卡立已证实,此案件将援引刑事法第130C 条文调查。警方正在调查所有马航失联客机的乘客,机组人员和处理该飞机的地勤人员。

We are sharing all information relevant to the case with all relevant international investigative agencies that require it. We have received passenger background checks from all countries apart from Ukraine and Russia, both of which had nationals on board. So far, no information of significance on any passengers has been found.

我们将根据需要,与有关的国际调查机构分享所有有关的信息。除了乌克兰和俄罗斯(该航班有这两个国籍的乘客),我们已收到全部其他国籍乘客的背景资料。到目前为止,没有任何的乘客资料有特别之处。

Local and international expertise has been recruited to examine the pilot’s flight simulator. Some data had been deleted from the simulator and forensic work to retrieve this data is on-going.

我们已聘请本地和国际的专家来检验机长的飞行模拟器。一些数据已从模拟器中被删除。专家们还在努力的恢复模拟器中之前的数据。

I would like to take this opportunity to state that the passengers, the pilots and the crew remain innocent until proven otherwise. For the sake of their families, I ask that we refrain from any unnecessary speculation that might make an already difficult time even harder.

我希望借此机会表示,乘客,飞行员和机组人员仍是无辜的,直到被证明并非如此。为了他们的家人着想,我恳请大家不要进行不必要的揣测,因为这将使原本已困难的情况更加煎熬。

4.   High level team

4. 高层团队

I would like to announce that in addition to the team that is already on the ground, Malaysia is currently assembling a high-level team that will immediately travel to Beijing. The team will give briefings and updates to the next of kin on the latest situation, and on search and rescue plans.

我宣布,除了已经在原本的救援团队,马来西亚目前正在筹组一个将立即前往北京的高层团队。该小组将给中国乘客家属更新最新情况,以及任何有关搜救行动的计划。

The team will include representatives from the Prime Minister’s Office, the Ministry of Foreign Affairs, the Royal Malaysian Air Force, the Department of Civil Aviation, and Malaysia Airlines.

该小组将由来自首相办公室,外交部,大马皇家空军,民航局以及马来西亚航空公司的代表组成。

The team will be led by Lieutenant General Dato’ Sri Ackbal bin Haji Abdul Samad RMAF (Air Operation Commander, Royal Malaysia Air Force), assisted by Ahmad Nizar bin Zolfakar (Director, Air Traffic Services, Department of Civil Aviation) and will include a senior 777 pilot. 

该小组将由马来西亚皇家空军,空中行动指挥官Dato’ Sri Ackbal bin Haji Abdul Samad 中将带领,和民航局空中交通服务总监Ahmad Nizar bin Zolfakar协助,其他队伍人员包括波音777的资深飞行员。

5.   Concluding remarks

5. 总结

We will persevere. Our immediate focus is the search and rescue operation. We are pursuing every means possible to narrow the two search corridors.

我们会坚持下去。现今, 我们最主要的任务仍然是搜救行动。我们不会放过每一个能够缩小两个搜索走廊的可能性。

 

Wednesday, March 19, 04:10 PM MYT +0800 MH370 Incident - 21st Media Statement

The passengers and crew on-board flight MH370, their families and loved ones, have been at the centre of every action Malaysia Airlines has taken as a Company since we first learned the flight disappeared.

The Malaysian Government is coordinating an unprecedented international search effort covering 2.24 million square nautical miles. With this simply enormous area we cannot determine how long it will take to locate the aircraft.

Considering these challenges, our caregivers have informed the family members of the missing passengers and crew that we have taken the decision to continue to provide information and assistance through the further enhanced Family Support Centre (FSC) based in Kuala Lumpur which has been operational since 8 March 2014 rather than the various Family Assistance Centers (FACs).

The Family Support Centre will continue to proactively provide relatives waiting for news at home with daily updates. In addition to personal phone calls, Malaysia Airlines will now send out SMS blasts with brief updates to the families. We have also set up an email address for family members as a channel for them to communicate with us. Updates via the Malaysia Airlines website are also available.

This Family Support Centre will be open round-the-clock and will house family support representatives trained to assist those who are seeking answers and further information. The representatives will be divided into four shifts with ten staff handling each shift. This will ensure that someone is available to attend to the families at all times. The centre will also have Mandarin speaking personnel.

Below are the toll-free numbers that has been set-up for eight different countries. A back-up number is also given to the families in the event they are not able to reach the toll-free number. The number to call to get in touch with this centre is +603 8777 5770.

 

Countries            Toll-free number

China                    10-800-130-1364 (South China) / 10-800-713-1404 (North China)
Malaysia                 1800-81-4819
Indonesia               001-803-015-203-7708
Australia                1800-198-163
US/Canada             877-504-4210
New Zealand          080-045-4029
India                     000-800-100-3449
France                   080-091-2622

 

All this while, the families have always been briefed first, followed by the media and then the public whenever new information surfaces. However, the often conflicting information and wild speculation have caused a major distress to the families.

The Airline continues to work closely with the authorities and we appreciate the help we are receiving from all local and international agencies during this critical and traumatic period.

Our top priority remains to provide any and all assistance to the families of the passengers and crew.

 

 

 

马来西亚航空公司MH370航空事件

媒体声明廿一

(2014年3月19日下午4时10分发布)

自马航MH370客机失联的那一刻起,马来西亚航空公司立即采取了行动,所做一切皆以乘客、机组以及他们的家属为核心。

马来西亚政府也紧急发动一项空前的国际性搜寻行动,覆盖范围阔达2百24万平方海里。由于搜寻范围宽广,我们无以确定需要多久方能寻获此客机。

面临这项费时且艰巨的挑战,我们的关怀志工经已通知失联客机的乘客与机组的家属,本公司将会继续通过驻吉隆坡的家庭支援中心(Family Support Centre ,简称FSC)提供最新的信息和援助。此家属支援中心已经在2014年3月8日当天运作。 此中心和其他家庭协助中心(Family Assistance Centers, 简称FACs)不同。

此家庭支援中心将继续主动为家属们每天提供最新消息。除了电话通知外,马航将给每个家庭发送短信。另外我们也新建了一个电邮地址作为我们之间的沟通渠道。当然,马航的官网也及时刊载最新信息。

家庭支援中心为24小时全天候运作,训练有素的家庭支援代表会随时给家属提供相关的答案和信息。代表们将分成四组,每组10人,轮流值班,从而确保随时有人为家属们服务。该中心也配有说中文的人员值班。

我们已在以下八个国家设立免费热线,以便提供最便捷的服务。此外,我们也设立了一个备用专线,以免家属们接驳不到免费热线时仍可致电询问。此备用专线的号码为+603 8777 5770。

 

国家

免费热线

中国内地

·         10-800-130-1364  (南方)

·         10-800-713-1404 (北方)

马来西亚

·         1800-81-4819

印尼

·         001-803-015-203-7708

澳洲

·         1800-198-163

美国 / 加拿大

·         877-504-4210

新西兰

·         080-045-4029

印度

·         000-800-100-3449

法国

·         080-091-2622


家属们一直是第一个优先获知最新信息,随后方为媒体和公众人士。然而,经常会有各种矛盾与相冲突的信息与猜测的散播,更加重了家属们的悲痛与不安。

马航将继续与相关机构紧密联系与合作。我们也感激所有本国与国际机构在此非常艰难时期给予的协助。

我们的首要任务依然是尽力为乘客和机组的家属提供帮助。

Tuesday, March 18, 05:30 PM MYT +0800 Malaysia Airlines MH370 Flight Incident - MH370 Press Conference on 18 Mar

MH370 PRESS CONFERENCE – 18/03/14

马来西亚航空公司MH370航空事件

新闻发布会

2014年03月18日

 

Introductory statement

引言:

Yesterday I stated that the search for MH370 has entered a new phase, which brings new diplomatic, technical and logistical challenges. Today, I would like to give you an update on the logistical and diplomatic aspects of the search.

昨天,我曾表示,有关MH370的搜救工作已经进入到一个新的阶段,这给外交、技术以及后勤方面带来了新的挑战。今天,我将向大家提供有关后勤和外交方面的搜救工作的最新消息。

 

The search and rescue operations have taken on a new international dimension. The search is still coordinated by Malaysia, but our partners have taken an increasing role in organising and carrying out operations, both within their own territory and also within agreed search sectors. My colleague the Foreign Minister Dato’ Seri Anifah Aman will give a more detailed statement on our diplomatic efforts in a moment.

搜救措施现已进入到新的国际层面。搜救工作仍由马来西亚统一协调,但无论是在自己的领域内,还是在获准搜索的其它领域,其它合作国家在组织和开展搜救工作中的作用都在逐渐增加。马来西亚外交部长达图·斯里·阿尼法·阿曼(Dato’ Seri Anifah Aman)稍后将就我们的外交努力进行更加详细的说明。

On the logistical front, over the past 24 hours we have been working hard with other countries to narrow the search corridors. Our focus is on four tasks: gathering information from satellite surveillance, analysis of surveillance radar data, increasing air and surface assets, and increasing the number of technical and subject matter experts.

在后勤方面,在过去的24小时里,我们和其它国家一直在尽力缩小搜索走廊的范围。我们主要聚焦于四项任务:从卫星监测系统获取信息、分析监测雷达的数据、增加空中和海面搜索能力以及增加技术和主题专家的人数。

 

On satellite surveillance, I cannot disclose who has what satellite capability, but I can confirm we have contacted every relevant country that has access to satellite data.

关于卫星监测,我无法透漏哪个国家拥有何种卫星能力,但我可以确认,我们已经联系了所有可获取卫星数据的国家。

 

On analysis of radar data, in the southern corridor Australia and Indonesia have agreed to take the lead of their respective parts of the search corridor. In the northern corridor, China and Kazakhstan have agreed to lead in the search areas closest to their countries.

在雷达数据的分析方面,位于南部走廊的澳大利亚和印度尼西亚已经同意,在各自的搜索领域内带头进行搜索。位于北部走廊的中国和哈萨克斯坦也已经同意,在其国家的周边领域带头进行搜索。

 

On air and surface assets, I have spoken to almost all ASEAN leaders to request further support, including assets with deep ocean surveillance detection capabilities. We are also asking international partners who have assisted us before to take another look at their primary radar data.

在空中和海面资源方面,我已经与几乎所有的东盟(ASEAN)领导人进行了沟通,请求他们提供进一步的支持,其中包括深海监测能力。我们也请求此前向我们提供援助的国际伙伴再次分析他们获得的雷达初步数据。

 

1.    Operational update措施更新

In the northern corridor, we have divided the search area into seven quadrants. Each of the seven quadrants is 400 nautical miles by 400 nautical miles – or 160,000 square nautical miles in total. We have also divided up the southern corridor into seven quadrants. Just like in the north, each quadrant covers an area of 160,000 square nautical miles. The entire search area is now 2.24 million square nautical miles.

在北部走廊,我们将搜救区域划分为7个部分。每个部分的长度和宽度均为400海里,总面积为16万平方海里。我们也将南部走廊划分为7个部分。与北部走廊一样,每个部分的面积为16万平方海里。目前整个搜索面积为224万平方海里。

 

This is an enormous search area. And it is something that Malaysia cannot possibly search on its own. I am therefore very pleased that so many countries have come forward to offer assistance and support to the search and rescue operation.

搜索区域十分广阔。单凭马来西亚一个国家的能力是无法完成的。因此我非常高兴看到这么多的国家愿意提供搜救援助和支持。

 

In terms of the deployment of specific assets:

具体的资源部署:

·       Today, the Royal Malaysian Navy deployed two more ships to the southern corridor. This deployment includes a Super Lynx helicopter, which can operate from either ship. This brings the total number of Malaysian ships deployed to the southern corridor to four; with two Super Lynx helicopters. 

今天,马来西亚皇家海军派出2艘以上的船只搜索南部走廊。此外还包括1架“超级山猫”(Super Lynx)直升机,它可被任何一艘船只控制。这使得马来西亚部署到南部走廊的船只增加到4艘;以及2架超级山猫直升机。

 

·       Today, Malaysia also deployed two C-130 aircraft to the Indonesian sector of the southern search corridor.

今天,马来西亚还部署了2架C-130飞机前往南部搜索走廊的印度尼西亚区域。

 

Other countries are also contributing the following assets:

其它国家也提供了以下资源:

 

·       The United States has deployed one P-8 Poseidon, and will redeploy a P-3 Orion aircraft.

美国部署了1架P-8“波赛冬”海上巡逻机,并将重新部署1架P-3“猎户座”海上巡逻机。

 

·       Australia, as I mentioned yesterday, has deployed three P-3 Orions and one C-130 Hercules.

正如我昨天所说,澳大利亚部署了3架P-3“猎户座”海上巡逻机和1架C-130“大力神”运输机。

 

 

·       New Zealand is redeploying a P-3 Orion to support Australian search efforts. 

新西兰正在重新部署1架P-3“猎户座”海上巡逻机,来支持澳大利亚的搜救工作。

 

·       The Republic of Korea has committed one P-3 Orion and one C-130 Hercules.

韩国已承诺提供1架P-3“猎户座”海上巡逻机和1架C-130“大力神”运输机。

 

·       Japan has committed two P-3 Orions, two C-130s and one Gulfstream jet.

日本已承诺提供2架P-3“猎户座”海上巡逻机、2架C-130“大力神”运输机和1架“湾流”喷气机。

 

·       The UAE has committed one C-17 aircraft and one Bombardier Dash-8 aircraft. 

阿联酋已承诺提供1架C-17运输机和1架庞巴迪Dash-8飞机。

 

·       The assets from Korea, Japan, and the UAE are currently in Malaysia awaiting orders from their respective governments.

韩国、日本和阿联酋提供的搜救资源正在马来西亚等待各自政府的命令。

 

·       Aside from deploying its assets to the northern corridor, China has also made arrangements with Australia to deploy an aircraft to the southern corridor.

除了向北部走廊部署资源外,中国还与澳大利亚达成一致,向南部走廊提供了1架飞机。

 

2.    ACARS  飞机通信寻址和报告系统

I would like to clarify what has been said about ACARS and the sequence of events before the air turn back.

我想要针对飞机通信寻址和报告系统以及飞机传回信号前的情况加以说明。

 

On Saturday, we stated that – and I quote –

 “Based on new satellite information, we can say with a high degree of certainty that the Aircraft Communications Addressing and Reporting System (ACARS) was disabled just before the aircraft reached the East coast of peninsular Malaysia. Shortly afterwards, near the border between Malaysian and Vietnamese air traffic control, the aircraft’s transponder was switched off.”

在周六,我们表示——引用——

 “根据新的卫星信息,我们可以肯定地说,在飞机即将到达马来西亚东海岸之前,飞机通信寻址和报告系统被禁用了。不久后,在马来西亚和越南的空中交通管制之间的边界附近,飞机的应答机被关掉了。”

 

These findings were drafted together with representatives from the lead international investigators, based on the information available at the time.

根据当时可用的信息,我们与牵头的国际调查员共同起草了以上发现。

 

Yesterday Malaysia Airlines clarified that we cannot determine exactly when ACARS had been disabled, only that it occurred within a specific time range: from 01:07 – approximately when the aircraft reached the east coast of peninsular Malaysia, and the last ACARS transmission occurred – to 01:37, which was the next scheduled reporting time. That is indeed the case.

昨天,马来西亚航空公司澄清到,我们无法确定飞机通信寻址和报告系统失效的准确时间,只知道它是在确定的时间段里发生的,即从01:07开始,大约是飞机到达马来西亚东海岸的时候,这也是飞机通信寻址和报告系统最后传回消息的时候,到01:37结束,即下一次预定的报告时间。这就是真实的情况。

 

This does not change our belief, as stated, that up until the point at which it left military primary radar coverage, the aircraft’s movements were consistent with deliberate action by someone on the plane. That remains the position of the investigating team.

这不会改变我们的想法,即在飞机离开海军雷达覆盖范围之前,它的行动被机上某些人员的蓄意行为所控制。这仍然是调查小组的立场。

 

It is also important to recognise that the precise time ACARS was disabled has no bearing on the search and rescue operation. We know that the last known position of the plane as confirmed by the international investigations team was in either the northern or southern corridors, which is where our search and rescue efforts are focused. Our priority has always been to find the plane.

清楚地认识到飞机通信寻址和报告系统失效的准确时间与搜救工作无关。我们知道,国际调查小组所确定的飞机最后已知位置不是在北部走廊就是在南部走廊,这正是我们开展搜救工作的重点区域。我们的首要任务一直都是找到飞机。

 

1.    Police investigation 警方调查

I am aware there is a lot of interest in the Royal Malaysia Police investigation into the passengers and crew of MH370. I hope you understand that I cannot comment on the specifics of the investigation, which is still on-going.

我知道,马来西亚皇家警察对MH370乘客和机组人员的调查引起了人们的极大关注。我无法透漏调查的相关细节,希望大家能够理解,而且调查正在进行当中。

 

I would also like to state that the search for MH370 is bigger than politics. I urge all Malaysians to put our differences aside and unite during this difficult time as we focus on finding the aircraft and the 239 people on board.

我还要指出的是,对MH370的搜救工作高于政治。我希望所有马来西亚人能够抛开政治分歧,在寻找飞机和239名乘客的艰难过程中团结一致。

 

2.    Concluding remarks 结语

The search for MH370 remains our top priority. We will continue to provide you with operational updates, including further information about assets being deployed, as soon as they are available.

寻找MH370仍是我们的首要任务。我们将继续为大家提供搜救的最近消息,包括有关资源部署的更多信息。

In the last few days we have been intensively contacting our friends across the search regions. The co-operation we saw in the first phase continues in this new phase. In fact, there is even more commitment to assist us in this much larger and more complex multinational operation.

在过去几天,我们已经与搜救领域的伙伴们进行了深入沟通。第一阶段的合作关系将进入到一个新的阶段。事实上,更多的国家承诺对这项范围越来广、难度越来越大的跨国搜救工作提供帮助。

 

In the meantime our thoughts remain with the families and friends of those on board.

在此期间,我们将与乘客的家人和朋友们保持沟通。